小編今天為大家來科普一個新詞——“霓虹譯”,話說小編在微博上見到這詞也是一臉蒙圈,按字面意思不難理解,就是日文翻譯嘛,於是小編在腦海中閃過的第一個日文翻譯竟然是《宮廷爭霸女》,中文就是我們大名鼎鼎的《甄嬛傳》啊!
於是小編又蒐集了一些資料,發現原來我國的經典影視劇被日本這麼一翻譯,果然與眾不同,日本小編們的腦迴路果然天生自帶特效,或許還帶著一絲絲中二氣息,下面我們來看看他們有多中二... ...
既然先提到甄嬛傳,我們就先說電視劇吧。
1.步步驚心→宮廷女官若曦
嗯,譯的非常直白,的確,就是演若曦的,可是,差點什麼呢,對,日本人可能不認識步步驚心這個成語!
2.金枝欲孽→紫禁城 華の嵐
日本對《金枝欲孽》的評價還是很高的,都被稱為中國版《大奧》了,名字翻譯的也不功不過,畢竟翻譯成紫禁城內華麗的風暴也沒什麼不妥。
3.杉杉來了→ お晝12時のシンデレラ(中午十二點的灰姑娘)
這個“日式”名字顯得更為“接地氣”。而角色名全部採用音譯的方式,“杉杉”變成了“シャンシャン”,令人不禁吐槽:“香香”來了?!憋笑,日本朋友不太懂捲舌音,別笑話人家嘛!
4.錢多多嫁人記→ いつか王子様が(總有一天,王子會...)
樸海鎮和中國演員李小冉合作的《錢多多嫁人記》在中國湖南衛視播出後,聚集了很高的人氣,《錢多多嫁人記》於2014年4月23日開始在日本娛樂頻道DATV播出,更名為《總有一天,王子會...》。小編大概理解這個譯名的意思是“總有一天,王子會愛上我、會娶我”,好吧,日本人真的是很喜歡用不完整的句子做名字啊,只想呵呵呵... ...
5.媳婦的美好時代→彼と私と両家の事情
我只想說,這麼直白的翻譯——“他和我兩個家庭的事”,翻譯君你能用點形容詞麼,難道日本的字典裡面連“美好”都沒有麼!
說了幾部電視劇,我們再來說幾部電影吧!
6.九品芝麻官→廣州殺人事件(広州殺人事件)
“廣州殺人事件”神馬的,感覺分分鐘會從角落裡走出柯南的節奏啊喂!
然而,感興趣的盆友可以去B站觀光一下《九品芝麻官》的日語吹替版,你會發現廣州殺人事件的標題配上那口日語,真的毫無違和感。
7.新流星蝴蝶劍→新流星胡蝶剣:祕術vs妖術
《倩女幽魂》爆火之後,王祖賢成為了日本最受歡迎的亞洲影星。所以王祖賢主演的《新流星蝴蝶劍》在日本也頗有人氣。
“蝴蝶劍”的日譯在片名後加上“祕術vs妖術”,中二的氣息簡直要爆表了。(當然我不會告訴你《倩女幽魂》的日譯是“中國鬼故事”……)
8.卡拉是條狗→我家狗狗世界第一
從“卡拉是條狗”這五個字,我們可以感受到電影中的複雜情感。BUT對於“我的狗狗世界第一”,我只看到了大寫的槽點。
其實,這個片名即使在日本也被各種吐槽。不少日本觀眾看完電影都表示:彷彿感受到了深深的欺騙。
9.唐伯虎點秋香→詩人の大冒険
又是星爺!唐伯虎同志雖然在我們看來妥妥是一個超級IP,但日本觀眾對他卻並不熟悉。所以日譯的片名做了一些調整。
不過,說了這麼多,“詩人的大冒險”什麼的,還是太隨意了一點不是嗎……
10.三槍拍案驚奇→女人、槍、荒野的麵館(女と銃と荒野の麵屋)
古代有《初刻拍案驚奇》、《二刻拍案驚奇》,於是老謀子就整出了個《三槍拍案驚奇》。這個梗咱們比較容易get,但是日本觀眾就未必懂了。
於是日譯抽出了電影中的幾個要素,即麻子麵館、風情萬種的老闆娘、左輪手槍以及荒漠。只是,這幾點合起來一看,總讓文字君想入非非。
翻譯君你確定不是受到了中國另外一部電視劇《籬笆、女人和狗》的啟發麼。
看了這麼多中二的翻譯,小編現在的心情只用一個表情表達好了——
文章來源: 東北網